Truyện Cổ Dân Gian Nga
Tác phẩm gốc được tuyển dịch được so sánh với bộ truyện cổ Grimm bởi khối lượng đồ sộ, là bộ truyện tiêu biểu của nền văn học Nga nói riêng và văn học dân gian thế giới nói chung
Bản dịch lần đầu được gia đình công bố như một lời tri ân của con cháu tới người ông Nguyễn Bân đáng kính. Ấn phẩm tái hiện rõ nét văn hóa dân gian Nga, tinh thần dân tộc truyền thống Nga qua từng lời kể.
Mô tả
TRUYỆN CỔ DÂN GIAN NGA
———————–
Tuyển tập các truyện cổ tích và truyện dân gian của Nga. Các câu chuyện xoay quanh các nhân vật như: hoàng tử – công chúa – cô gái xinh đẹp – mụ phù thủy – các loài vật… Đem đến một thế giới phong phú, đầy tính tưởng tượng không chỉ hấp dẫn các bạn nhỏ mà cả người lớn.
Tên một số truyện: Người lính và nhà vua; Mèo và cáo; Công chúa ếch; Nàng Vát-xi xinh đẹp; Hoàng tử I-van, con chim lửa và chú sói xám.
ĐÁNH GIÁ/NHẬN XÉT CHUYÊN GIA
“Truyện cổ dân gian Nga thực sự là một suối nước kỳ diệu chảy không ngừng, hồi sinh, an ủi và soi sáng cho tất cả những ai đã đọc nó… Những câu chuyện mang dấu ấn độc đáo của văn hóa Nga.” – Tạp chí Time
“Một cuốn sách đẹp. Tôi giới thiệu nó cho tất cả độc giả ở mọi lứa tuổi, những người quan tâm đến câu chuyện dân gian và những phẩm chất độc đáo của nó.” – The New York Times
TRÍCH ĐOẠN HAY
Truyện kể dân gian là một phần tinh hoa của dân tộc. Truyện rất gần gũi với mọi lứa tuổi, với mọi lóp người vì nó bao hàm những tình tiết đời thường đồng thời lại hàm chứa nhưng triết lý rất sâu sắc về cuộc sống.
Dân tộc Nga, một dân tộc có bề dày lịch sử, có những truyện kể dân gian được truyền từ đời này sang đời khác. Nhà văn Alexsander Afanasev (1826-1871) đã có công sưu tập và chọn lọc truyện kể của dân tộc mình. Vi thế, người ta gọi ông là “người đãi cát tìm vàng”.
Cuộc đời ông có một thời gian dài gắn bó với ngành Văn hóa, đặc biệt là văn hóa dân gian, vì vậy ông có nhiều công trình nghiên cứu, bài viết và là dịch giả của nhiều tác phẩm văn học dân gian. Truyện cổ dân gian Nga là một trong số những tác phẩm được ông tôi dịch từ tiếng Pháp vào năm 1991.
Suốt cả tuổi thơ lớn lên bên ông, những câu chuyện ông kể, những tập bản thảo được ông viết tay và chỉnh sửa cẩn thận đã trở thành một phần ký ức thân thương trong tôi. Hơn một năm sau ngày ông mất, tôi mới có cơ hội để thực hiện được một trong những điều ông mong muốn lúc còn sống đó là in tập truyện này thành sách (có bổ sung một số truyện được ông dịch thêm vào năm 1999) – như một món quà, một kỷ niệm ông để lại cho hậu thế.
THÔNG TIN THÊM
Điểm đặc biệt:
Tác phẩm gốc được tuyển dịch được so sánh với bộ truyện cổ Grimm bởi khối lượng đồ sộ, là bộ truyện tiêu biểu của nền văn học Nga nói riêng và văn học dân gian thế giới nói chung
Bản dịch lần đầu được gia đình công bố như một lời tri ân của con cháu tới người ông Nguyễn Bân đáng kính. Ấn phẩm tái hiện rõ nét văn hóa dân gian Nga, tinh thần dân tộc truyền thống Nga qua từng lời kể.
OMEGA+ HÂN HẠNH GIỚI THIỆU TỚI BẠN ĐỌC